作者:何人叫朕
一道道菜擺在桌上。
色香味俱全,看著就讓人食指大動。
許成梁拿起勺子,舀了一勺羅宋湯送進嘴裡。
湯汁濃郁,酸甜可口,裡面有牛肉丁、土豆塊、胡蘿蔔丁,味道確實不錯。
林雪也吃得很開心。
兩人邊吃邊聊。
林雪問起了迴風爐的事情。
“許同志,你們廠設計的迴風爐,什麼時候能買到啊?”
“應該快了。”許成梁說道,“廠裡已經開始生產了,估計再過半個月左右,就會出現在供銷社裡。到時候憑票就能買。”
“真的?”林雪眼睛一亮,“那太好了!我一定要買一個!聽你說迴風爐能省一半的煤,是真的嗎?”
“差不多。”許成梁點頭道,“迴風爐的熱效率比普通爐子高很多,而且排煙少,一氧化碳含量也低。冬天用這種爐子取暖,既省錢又安全。”
“那真是太好了!”林雪滿懷期待地說道,“我家裡現在用的爐子又費煤又不暖和,每年冬天光買煤就得花不少錢。要是能換成迴風爐,能省不少開支呢!”
兩人又聊了一會兒。
林雪突然想起什麼,開口說道:“對了,許同志,我明天要去機床廠給蘇聯專家當翻譯。”
“給蘇聯專家當翻譯?”許成梁有些意外。
“對。”林雪點點頭,“機床廠來了幾個蘇聯專家,幫忙指導技術改造。廠裡找街道辦借調翻譯,我們主任就把我派過去了。”
“那挺好啊。”許成梁說道,“這可是鍛鍊的好機會。”
“可是……”林雪有些猶豫,“我的俄語口語不太好,怕到時候翻譯不準確,耽誤了正事兒。”
她看著許成梁,眼神裡帶著期待:“許同志,你能不能幫我補補口語?”
幫她補口語?
許成梁想了想,反正自己下午也沒什麼事兒,幫幫忙也無妨。
“可以啊。”他點頭道,“你打算什麼時候練?”
“今天下午怎麼樣?”林雪期待地問道,“我知道這有點麻煩你了,不過我實在是沒辦法……”
“不麻煩。”許成梁擺擺手,“下午我還要去買些被褥鍋碗瓢盆,你要是不嫌棄,就陪我一起去逛逛,逛完了咱們找個地方練口語。”
“太好了!”林雪高興地說道,“那就這麼說定了!”
第132章 這人也太全能了
兩人吃完飯,林雪結了賬。
一共花了七塊五。
許成梁看著賬單,心裡暗暗咋舌。
一頓飯七塊五,差不多是普通工人一週的工資了!
這老莫的消費水平,真不是一般人能承受得起的。
走出餐廳,許成梁對林雪說道:“下午咱們去王府井百貨大樓,我還得買些東西。”
“好啊!”林雪爽快地答應了。
兩人騎著腳踏車,一起往王府井的方向去了。
……
下午一點多,兩人來到王府井百貨大樓。
許成梁又買了一些鍋碗瓢盆、油鹽醬醋。
林雪在旁邊幫忙挑選,還給了不少建議。
“這個鍋質量不錯,耐用。”
“這套碗挺好看的,買這個吧。”
兩人像朋友一樣,說說笑笑地逛著。
許成梁又買了些煤球、火柴、蠟燭之類的日用品。
等全部買齊,已經是下午三點了。
許成梁把東西都綁在腳踏車後座上,對林雪說道:“咱們回我家吧,東西太多了,得先送回去。順便在我家練口語。”
“好啊。”林雪點頭道。
兩人騎著車,一起往大興衚衕的方向去了。
……
四十多分鐘後,兩人來到了十八號院。
前院裡,幾個街坊鄰居正在聊天。
看見許成梁帶著一個漂亮姑娘回來,而且腳踏車後座上還綁著大包小包的東西,大家全都愣住了。
這是……
許成梁找物件了?
王大嬸眼睛瞪得跟銅鈴似的,上下打量著林雪。
這姑娘長得真漂亮啊!
皮膚白皙,五官精緻,氣質文雅。
一看就是讀過書的知識分子!
“成梁啊,這位是……”王大嬸試探著問道。
“這是林雪同志,街道辦的幹事。”許成梁介紹道,“我朋友。”
朋友?
王大嬸心裡嘀咕著。
男女朋友吧?
不然怎麼會一起來家裡?
李大爺也湊過來,笑呵呵地說道:“林同志好啊!快進去坐,別站在外面。”
“您好。”林雪禮貌地打招呼。
街坊鄰居們紛紛讓開路,讓兩人進去。
許成梁推著車,林雪跟在旁邊,一起穿過前院,來到中院。
中院東廂房的門開著。
許成梁把腳踏車停在門口,開始往下卸東西。
林雪也幫忙。
兩人一起把被褥、枕頭、鍋碗瓢盆搬進屋裡。
所有東西搬進屋裡後,許成梁環顧四周。
新置辦的被褥整齊疊放在床頭,鍋碗瓢盆擺在櫥櫃裡,新房子已經有了家的樣子。
林雪好奇地打量著這間收拾得乾乾淨淨的房間。
牆壁刷得雪白,地面鋪著嶄新的磚,窗明几淨。
傢俱雖然都是普通款式,但擺放得井井有條,顯得特別溫馨。
“你這房子收拾得真不錯!”林雪由衷地讚歎道。
“還行吧。”許成梁謙虛地說道,“你先坐,我去給你倒杯水。”
他從櫥櫃裡拿出一個新搪瓷杯,倒了杯涼開水遞給林雪。
林雪接過水杯,坐在椅子上,從挎包裡拿出筆記本。
“咱們現在就開始練習嗎?”
“可以。”許成梁也在椅子上坐下,“你明天要給蘇聯專家當翻譯,主要是什麼方面的內容?”
“機床技術改造。”林雪說道,“機床廠來了三個蘇聯專家,要指導咱們廠進行技術改造,改進生產工藝。”
機床技術改造?
許成梁在心裡琢磨著。
這方面的專業詞彙可不少,而且都挺生僻的。
要是翻譯不準確,很容易造成誤解。
“那你現在的俄語水平怎麼樣?”許成梁問道。
“讀寫都還行,就是口語不太好,上次咱們去考翻譯證,我的口語只是勉強過關。”林雪有些不好意思地說道,“所以這次突然要給蘇聯專家當翻譯,我有點緊張。”
許成梁點點頭,表示理解。
這年頭學俄語的人不少,但真正有機會跟蘇聯人交流的卻很少。
很多人學了幾年俄語,連一句完整的俄語都說不利索。
“這樣吧。”許成梁想了想說道,“我先用俄語跟你對話,看看你的口語水平到底怎麼樣。然後再根據你的具體情況,有針對性地進行訓練。”
“好的!”林雪連忙點頭。
許成梁清了清嗓子,用流利的俄語說道:“您好,我是機床廠的翻譯林雪。很高興見到您,尊敬的專家同志。”
林雪愣了愣。
雖然她能聽懂許成梁說的內容,但要立刻用俄語回應,卻有些磕磕絆絆。
“您......您好......我......我是......”
她憋了半天,才勉強說出幾個單詞。
許成梁看出了問題所在。
林雪的俄語基礎其實不錯,但缺乏實際交流經驗,導致口語表達能力不足。
這種情況其實很常見。
許多人學外語,閱讀和寫作能力都不錯,但一張嘴就卡殼。
主要原因是平時練習太少,缺乏語言環境。
“別緊張。”許成梁安慰道,“你的俄語基礎挺好的,只是缺乏練習而已。咱們慢慢來,先從簡單的對話開始。”
“嗯。”林雪深吸一口氣,努力讓自己放鬆下來。
許成梁開始有針對性地訓練。
他先用俄語說一句簡單的問候語,然後讓林雪重複。
“早上好。”
“早上好。”林雪跟著重複。
“今天天氣很好。”
“今天天氣很好。”
一遍又一遍,耐心地糾正著林雪的發音和語調。
許成梁發現,林雪的俄語發音其實挺標準的,主要問題在於語速太慢,而且說話時總是習慣性地停頓,想好了下一句再說。
這樣的說話方式在正式翻譯場合肯定不行。
必須得流暢自然,才能準確傳達雙方的意思。
“你說話的時候別想太多。”許成梁指點道,“翻譯的時候,要做到即聽即譯,不要停頓太久。寧可稍微快一點,也不要停下來思考。”
“可是......我怕翻譯錯了。”林雪擔心地說道。
“翻譯錯了沒關係,可以馬上糾正。”許成梁說道,“但要是停頓太久,會影響交流的節奏,反而容易出問題。”
他頓了頓,繼續說道:“我之前給蘇聯專家當翻譯的時候,有個很深的體會。蘇聯人說話語速很快,而且經常會用一些俗語、成語。要是你翻譯的時候停頓太久,他們會以為你沒聽懂,就會換一種說法再說一遍。這樣一來,交流效率就大打折扣了。”
上一篇:让你攻略女神,你怎么成魅魔了!
下一篇:返回列表