作者:小油皮主
“当着直播间里这么多人的面,评价该怎么办呀!”
“就用他那句最经典的……”
“一坨屎!”阎子渔的手机里响起声音。
“对!就是这句!”阎子渔喊道。
很快。
就是花容失色。
手机也拿不稳了。
有如拿着烫手的山芋头一样,在床上好一阵手忙脚乱,最后还是没接住手机。
盖在了她的脸上。
王风道:“你们弹幕说他男枪技能名翻译的好,哪里好了呀?”
“连老黄都没有照搬台服男枪技能名,可见翻译的不咋好。”
弹幕还是不服气。
让王风搜搜看。
王风便搜了一下台服的法外狂徒格雷福斯。
台服名字为,亡命之徒,葛雷夫。
名字音译的差异,这个是可以理解的。
重点在于,阎子渔对台服男枪技能名的翻译。
王风拉了张黄部长翻译的男枪技能名图片。
以便比较。
“男枪的Q技能,国服翻译叫‘穷途末路’。”
“台服是……”
王风眯着眼瞅了一下。
以为自己看错了。
刷新了一下网页。
没有变化。
他讷讷道:“人在江湖?”
王风抱着拳,道:“我没有记错的话,男枪的Q技能美服原名叫end-of-the-line。”
“音译是最后的路,显然黄部长的翻译是信达雅的。”
“至于这位阎大姐……”
“人在江湖是什么意思呢?”
“人在江湖,自然身不由己,打打杀杀,打打杀杀自然会被仇家追到无路可走?”
“挺好听的,就是有点难听。”
阎子渔的脸都黑了。
你用这样亲切的语气,来了一句“阎大姐”是什么意思?
而且……
什么叫挺好听的,就是有点难听?
你是拿过矛盾奖吗?
淦!真的有够机车唉!
直播间里。
一位名叫“翻译组之虎阎子陵”的用户打字:“王风,说话注意点!”
随即,不断刷屏。
“你在狗叫什么啊?”
王风瞪眼,把翻译组之虎阎子陵给禁言了。?
接着看。
男枪的W技能。
黄部长翻译为烟雾弹。
没毛病。
台服翻译,只手遮天。
“嘶~”
王风抽了一口凉气:“你别说,你还真别说。”
“这句翻的还是挺有水准的!”
“一只手天都能遮住,更不用说对手的视野了!”
“比老黄的要好点!”
弹幕也有话说。
“是挺霸气的!”
“王师傅不是总说,一个英雄的翻译要本着同一个基调吗,人家这人在江湖,只手遮天,都是同一种风格!”
“这技能国服叫烟雾弹?我还以为叫瞎眼吧!”
“国服不是叫狐臭弹???”
王风扫了眼弹幕。
没有发表其他。
继续看。
男枪的E技能。
黄部长的国服翻译为快速拔枪。
依然没毛病。
“而阎大姐的翻译是……”
王风眯着眼看了看:“猛龙……过江?”
“男枪的E技能那么短的位移,就猛龙过江了?”
弹幕笑晕。
“台服老中二了!”
“我有理由怀疑这是阎子陵那货翻译的!”
“惹啊!狐臭也是龙吗?”
“不对呀,这几个词我怎么越看越眼熟!”
“眼熟吧,眼熟就对了!”
“嘘!”
王风看向男枪的R技能。
国服是终极爆弹。
而台服是……
龙争虎斗……
“龙在哪里?”
“虎又在哪里?”
“原技能名是热武器,却把它翻成了冷兵器,不,甚至是最原始的动物斗殴!”
“这完全就不搭噶呀!一坨屎!”
酒店里。
阎子渔把头埋在枕头里。
耳朵尖都红了。
又酸爽,又尴尬。
这是她的早期作品。
还没有开窍呢,那时候!
弹幕里。
一帮人也跟着王风哈哈大笑。
但还有一些人。
开始刷起了其他。
“王老师,你把这四个技能名好好再读一下!”
“有惊喜的!”
王风读了一下。
人在江湖、只手遮天、猛龙过江,龙争虎斗……
“这……”
“这不会是《古惑仔》的电影名吧?”.
70、猎魂斩,散华刃!台服翻译组要扬眉吐气了?
《古惑仔》电影,著名港片。
而阎子渔所翻译的男枪技能名。
正是取材于《古惑仔》系列的电影名字。
第一部,人在江湖!
第三部,只手遮天!
第二部,猛龙过江!
第五部,龙争虎斗!
“哈哈哈!”
“这个阎子渔是《古惑仔》死忠粉实锤~了!”
“一开口就知道,老古惑仔了!-”.
“台服翻译是这样的,主-打一个中二!”
王风也摇了摇头。
“虽然说这样的翻译,达到了让人会心一笑的效果。”
“但除了Q技能人在江湖和W技能翻译成只手遮天还有些说法外,其余的都是生搬硬套啊!”
“这不太好。”
“这就是典型的为了翻译而翻译。”
“我猜这位阎大姐,应该是对照男枪的英文技能名,一眼就看到了W的技能描述。”
“她本能的翻译为只手遮天。”
“然后突然想到,这不正是《古惑仔》的系列电影名之一吗?”
上一篇:让你演地痞,你大声发附体?
下一篇:都市剧:文洁阿姨,该交房租了!