作者:小油皮主
将手机拿了出来。
点开那条简单赶紧的信息。
DYING-TO-SURVIVING!
短短的三个单词。
只是看一眼。
这位老教授的目光就复杂了起来。
惊讶、惊喜、费解、坦然、羡慕、愤懑……
他从口袋里取出眼镜盒,用颤抖地手打开盒子,又夹着眼镜腿,颤抖地将其戴在脸上。
再一次地,用更为严谨、爱惜的目光,看向崔成海的手机屏幕。
看向王风给到的翻译。
“谢教授,您觉得怎么样?”导演赶紧出声问。
他自己的英文水平,也就是处于一个社交层面。
想要真正品味其中的好与不好。
还需要给专业的大能来。
其他人也纷纷张望。
等谢教授将手机递还回去,他们才是一个接一个的传阅了起来。
谢教授右手抓左手,让自己的手臂停止颤抖。
但显然失败了。
他索性也就不管了。
喝了口白开水,激动的公布答案道:“毫无疑问,这是一次非常精彩且成功的翻译!”
“我几乎可以断言。”
“能创作出这一句的译者,其不仅对我们药神这一部电影,有着极高的熟悉度和理解度。”
“而且……”
“他对英文有着超乎寻常的理解能力,并且,对我们自己的语言甚至是社会现状,都一个极高的认知!”
在场众人听了。
无不震惊。
谢教授自己虽然没有翻译出满意的电影英文名。
但不影响其的品鉴能力。
以谢教授这样的身份,居然能给出这么高的评价,说明这句翻译的确是惊世骇俗的炸裂程度了!
电影的主演徐争也来到了现场。
接过手机,细细观摩了起来。
崔成海的直播间里。
虽然看到了徐争等一众影视圈台前幕后的大佬。
但观众们的目光和注意力,都已经放在了这句翻译上。
讨论不断。
“这什么情况???”
“不是吧,我觉得这句翻译很普通啊。”
“坏了!不会真给他翻译明白了吧!”
“真的有这么厉害?”
“有没有英文好的大手子分析一下啊!”
“老教授不是在这里吗,我看老人家已经在蓄力了,马上就要开始了!”
徐争认真的看了半天。
时而皱眉,时而舒缓。
时而若有所说的点头。
时而嘶声不断举着手机,双臂换了个姿势。
但很快……
徐争展现了一位喜剧演员对节目效果的顶尖把控。
郑重地将手机递还给崔成海。
徐争挠头笑道:“翻译的挺好的,就是没看懂。”
众人无不无语。
然后便将目光放到了谢教授的身上。
他们能感受到,后者身上的气槽条已经叠满了。
终于!
深吸一口气,谢教授开口了。
“如果我们选择将电影名《我不是药神》直译,那么本片的英文片名应该是‘I-am-not-a-drug-dealer’。”
“从字面意思来看,‘I-am-not-a-drug-dealer’是没有错误的,但其并不适合做本片的英文片名。”
“原因有二,其一,电影英文片名一般省略动词或将动词变为非谓语形态,而‘I-am-not-a-drug-dealer’包含了be动词am。”
“其二,电影名的首要目的是吸引观众们的注意力,因此要做到简明扼要,立意新颖,并具备很强的概括力。”
“显然,‘I-am-not-a-drug-dealer’无法吸引人们的眼球,并且其未能准确传达出影片所蕴含的内在意义。”
谢教授一顿丝滑连招。
虽然通篇都是说教口吻。
但此刻这样的“语境”也没有人敢打盹开小差。
都是在认真听讲。
听到这里,徐争环顾了一下四周,问道:“那么他的这句翻译好在哪里呢?我看你们都激动成了这样。”
谢教授又激动了起来。
颤抖了一会。
才是平复好了心情。
他道:
“dying-to-survive!”
“该名子中出现两个鲜明的反义词。”
“一个生,一个死。”
“我们可能会觉得很矛盾,不明所以,但恰恰相反,这便是译者的功力所在!”
“熟悉英文的朋友应该知道……”
“dying这个单词是die的分词。”
“而die是动词,意思是死亡,在英文中,be-dying-to-do-something是一个常用的短语,夸张的表示渴望,极度地渴望,一般翻译成想做某事想得要死。”
说到这里。
谢教授再度深吸了一口气。
他整个人都有些站不稳了。
抓着桌角,才是站稳身子。
“在该标题的语境中,其意思便是——”
“想活,想活想的想要死!”
此言一出。
顿时,徐争等人瞬间眼睛瞪的像铜铃。
然后发出了此起彼伏的倒抽冷气的声音。
“窝草!”
徐争有些不顾形象的爆了句粗口。
其他人也同样这般反应。
因为……
太绝了!
虽然用中文说出来,还有些拗口。
但当你逐字将他一一咀嚼。
一道直冲天灵盖的电流,将会横扫全身!
想活,想的想要死!
这不就是这部电影里的众生百态么!
一幕幕画面。
一句句台词。
所有温馨的、感人的、令人揪心的、让人咬牙切齿的……
都在这一句了。
崔成海的直播间里。
在听到谢教授这番解读后。
直接就爆炸了!
“这……”
“好厉害的翻译!”
“Dying这个单词,用的真的绝了!”
“听到这句想活想的想要死,汗毛都竖立起来了!”
“这种矛盾的意境,给人的冲击力也太大了!”
“不愧是王老师啊!”
“狗币饭圈粉,说话!”
“大哥们,你是知道我们的,我们向来是……”
死死抓着桌角。
谢教授继续道:
“survive这个单词,它不是指简简单单的生活,强调的是死里逃生,经历大难而幸存。”
“dying-to-survive,意思就是向死而生……”
啪啪啪!
现场响起掌声。
直播间里,观众们也发起“鼓掌”的表情弹幕。
清一色的都是小手。
宛如过江之鲫,数也数不清。
用这句翻译,作为《我不是药神》的电影英文名。
那些英语区的观众,能一下子就能Get到这个意思。
上一篇:让你演地痞,你大声发附体?
下一篇:都市剧:文洁阿姨,该交房租了!