作者:小油皮主
“那位老师确实厉害。”
“但已经离职了,听说旅居小日子了。”
王风只觉得可惜。
这位老师,可能是国服翻译组里,最C的人了。
深吸一口气。
王风道:“先看被动吧。”
“亚索的被动是Way-of-the-Wanderer,浪人之道。”
“显然,永恩的被动Way-of-the-Hunter,设计师参考了亚索的被动。”
“而两位英雄的被动技能几乎一样,所以,在翻译上,我们也要与国服的亚索被动靠齐。”
黄部长看了眼。
琢磨道:“Hunter是猎手、猎人的意思。”
“而套上亚索被动的句式。”
“就是狩猎之道!”
大家都投来赞许目光。
黄部长有些得意。
嘿嘿!
宝刀未老!
还能再战翻译场!
“一坨屎。”
王风的锐评声响起。
黄部长一愣。
耳边王风的声音继续:
“狩猎,给人的第一印象就是狩猎动物。”
“永恩又不是猎户,他打小动物干嘛?”
“永恩狩猎的,一来是现实世界的恶人,二来是精神领域的恶魔。”
顾晓熏道:“那叫猎魔之道!”
王风摇头:“不工整,亚索叫浪人之道,哥哥永恩也应该带上。”
翻译部众人沉思了片刻。
然后才是道:
“所以,这句的翻译是……”
“狩人之道!”
……
要上架了,跪求大家能够给个首订,感谢感谢!.
正文
52、错玉切、凛神斩!国服最有文化的直播间!
“狩人之道?”
“我去!好狠地被动名称!”.
“虽然没怎么听懂,但就是这种陌生感,才显得更加的有逼格!”
“哈哈哈,是这个道理!”
直播间里哈哈大笑。
王风在确定了永恩被动后。
便是把目光放在了永恩的Q技能上。
Mortal-Steel!
直译是“致命的钢铁”。
当然。
傻子也知道,这个技能名,不能选择直译。
国服目前的Q技能,用的是台服翻译。
名为“钢铁凡志”。
这一次。
不止王风笑了。
在场众人都笑了。
当他们以现在的眼光再去看看这个翻译。
瞬间只觉忍俊不禁。
有一种独特的幽默感。
王风道:“先看看亚索的Q技能翻译。”
“亚索的Q名为Steel-Tempest,之前的翻译部老师,将其翻译为‘斩钢闪’。”
“毫无疑问,这是一次非常出色的翻译。”
“看到这个名字,其实第一时间13想到的就是江南老师《九州缥缈录》中,吕归尘的‘切玉劲’。”
“这是兼具力量与美感的一个名字。”
顾晓熏眨眼道:“那我们就用这个名字来翻译?”
自己也觉得照抄照用不好。
便想了想,将其演化了一下。
“断玉切怎么样?”
顾晓熏的翻译成果,得到了弹幕里的一致认可。
“这个好,这个好!”
“真美啊这个名字!”
“一下子就有画面感了!”
“舔灵现在的技术水准可以啊!”
“断玉,还对应上了亚索的斩钢!”
“100分!”
“话说王师傅也看江南老贼的书啊!”
但王风没有点头。
所有人的心都还是悬着的。
思考了一下。
王风还是摇了摇头:“其他方面都很好,但是‘断’这个字,我觉得太过于粗暴了。”
“而且也比较笼统,画面感有,但绝没有那么强烈,因为有很多方式可以实现断这一结果。”
于是。
众人开始重新想。
重新想一个更为精确的动词,将“断”给替代了。
他们斟酌了好一会。
也罗列出了几个备选。
但没等给王风看,自己就是否决了。
翻译部为一个字,而如此忙碌的画面,让全网观众都为之动容。
“真好啊!”
“我心中的文化工作者,就是这个样子。”
“好像回到了百年前的那个时代,人人都很纯粹,纯粹的喜欢这些文字!”
“没有《幕后》这档节目,我们普通人一辈子也接触不到这些东西!”
“仅仅是为了一个字,就要如此大费周章,兴师动众!太严谨了!”
“感觉还是要王老师出马啊。”
的确。
忙活了快有二十来分钟。
众人还是一无所获。
王风淡然起身,在白板上写一个字。
错!
“错?”
“错玉切?”
“窝草!!!”
单单一个“错”字,瞬间就拔高了这句技能翻译。
让其变得诗意盎然。
在兼顾词意不变的同时,又美不胜收。
王风道:“亚索的Q是‘斩钢闪’,从斩钢,我想到了‘断金’。”
“风水行当上说,‘分金错一线’!”
“让我找到了错这个字!”
弹幕滴溜溜地不断滑动。
“他甚至懂风水!”
“师傅,你到底是做什么工作的?”
“全能王!”
“这思维是真的跳脱,脑子里想到的一切东西,都能用来做翻译的灵感!”
“而且错这个字在用作动词时,和‘玉’非常搭配,有种既巧又韧的感觉。”
“是的,画龙点睛一般的效果啊!”
“王师傅真乃神人也!”
“错玉切!真尼玛好听啊!”
“美爆了!”
弹幕还在震惊。
王风已经看向了永恩的Q技能所攒的旋风了。
不过这东西倒是没啥翻译的。
和亚索师出同门。
上一篇:让你演地痞,你大声发附体?
下一篇:都市剧:文洁阿姨,该交房租了!