顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第167章

作者:小油皮主

  难怪一向低调的大刘老师,这次非常爽快地答应来《幕后》当嘉宾。

  原来……

  也是奔着王风来的!

  此刻,弹幕也呼噜噜的滚动。

  “但是这也太难了吧!”

  “要把一个科幻的中文词汇,翻译成英文,不,不是翻译,是创作!”

  “是要创作英文!”

  “我去!!!”

  “你说创作中文,我信王老师有这个实力,但是英文毕竟不是母语,凭空创造一个英文词汇,难于上青天呐!”

  翻译部里的同事。

  原先还在忙联盟背景故事。

  这会也都放在了手头的事,将目光看向王风。

  所有人都觉得王风会很为难。

  要推搡过去了。

  但……

  王风听完大刘的话。

  确实轻轻一笑,站了起来。

  先标志性的朝大刘拱了拱手。

  “刘老师,请允许我耽搁一点时间,为我的观众们简单说明一下,我怕他们一会看不懂。”

  大刘哈哈一笑。

  点了点头。

  弹幕都是问号以及“看不起谁呢”。

  王风手中转起记号笔。

  他道:“首先我们要知道的是,《三体》作为一部中文小说,能被西方如此盛赞,和他的英文翻译是密不可分的。”

  “比如本书的英文名《The-three-body-problem》。”

  “这是一个以小见大的翻译。”

  “直译为三体问题,实际上,这是天体力学中的一个基本力学模型,研究在万有引力作用下,三个天体的运动规律。”

  “我们所熟知的地球、月亮和太阳,就是一个著名的三体问题。”

  “所以将英文名翻译为这个,真的是非常好,一语双关,既指三体问题也指三体人。”

  听到这里。

  王风直播间的观众包括翻译部的同事们在内,全都傻了。

  科幻领域,绝对是吹牛的禁忌之地。

  王老师说的有板有眼。

  不是,他真懂科幻啊?

  全能小王子,真不是盖的!

  王风继续道:

  “但是正如大刘老师所言,的确本书在英文翻译上,还有些小瑕疵。”

  “就比如三体人,翻译成Three-body,用来做书名可以理解,但在书中还用,那简直low到爆炸。”

  大刘举起话筒:“既然你这么说,应该已经有了自己的想法?”

  看着点头的王风。

  大刘一愣。

  其实他此前第一版的时候,和英文译者研究过。

  三体人,到底该怎么翻译?

  亦或者是到底怎么才能创造一个,让英文世界观众拍手叫好的词呢。

  最终,无功而返。

  现在……

  这位年轻的翻译师,就这么轻描淡写的点了点头?

  大刘稍稍坐正了身体。

  严肃的眼神看着王风。

  在无数灼热目光的注视下。

  王风在白板上写了一个单词。

  Trisolaran!

  大刘眼神顿时一紧。

  因为,这根本就不是一个单词!

  或者说。

  这是王风为翻译三体人,而自创的单词!.

100、三日凌空,脱水浸泡!给岁月以文明,而不是给文明以岁月!震撼全球的翻译!

  在无数人的惊讶目光中。

  王风伸手,在Tri三个单词下面划了一条短线。

  “Tri是拉丁前缀表示‘三’。”

  “比如trilogy三部曲,tricycle三轮~车。”

  王风又在solar下面划-了一条线。

  “词根solar表示太阳,比如solar-system指太阳系,在刘老师的作品中,三体人居住的星球,就是有-着三颗太阳。”

  “最后的-an,是一个常见的‘人’的后缀,表示某个地方的人,比如American阿美莉卡人。”

  王风这一番细致入微地讲解。

  为一些普通观众直接就开启了大门。

  因为英文也不是随意创造的.

  和中文的偏旁部首一样。

  复杂些的英文一般是由“前缀”、“词根”和“后缀”组成的。

  王风为翻译三体人而创造出来的Trisolaran一词,完美符合了这一基本准则。

  “6666666!”

  “牛批!这是真牛批!”

  “这英文造诣太强了!”

  “而且对明显王老师对《三体》的故事就很熟络!”

  “是的,词根使用太阳的英文,暗指三体人生活在三个太阳之下,真的太绝了!”

  “佩服的五体投地!”

  无数的弹幕排山倒海。

  观众们惊讶震撼无比。

  大刘老师也张了张嘴巴。

  然后很是激动。

  捏着话筒道:“好!这个翻译非常好!”

  “细节方面做到了完美!”

  王风笑了笑。

  一边继续在白板上书写。

  一边道。

  “所以基于这个准则,我们也能得到《三体》中的‘三日凌空’现象的英文词组。”

  王风让开身位。

  露出白板上的英文字母。

  ——Tri-Solar-Day!

  “好!!!”

  大刘鼓掌。

  脸上笑成了花。

  他和英文编译老师为这两个名次的翻译,想了很长时间。

  想不到。

  今日就在这档《幕后》节目的直播间。

  居然被这位年轻的翻译师,如此轻描淡写就给写了出来。

  而且……

  这还不是人家的主业!

  仿佛就是随手而为之!

  这太恐怖了!

  简单一句“天赋异禀”似乎已经不能形容了!

  此刻。

  随着大刘作为嘉宾的出现。

  随着话题来到《三体》。

  《幕后》的热度水涨船高。

  而自王风和大刘老师语音连线。

  王风直播间的热度再度拔升。

  “三体人”和“三日凌空”的英文名词被创作出来。

  在无数弹幕刷动中。

  王风直播间热度再一次的突破了一个亿!

  甚至不单单是内地。

  两岸三地、海外观众,全世界各地数不清的“三体粉”都在观看这场直播。

  此刻。

  讨论不断。

  “哦,我的上帝,瞧瞧这个翻译!”

  “这真的是一位华夏人吗?”

  “感觉他的英文水平比我还要好!”

  “原来以为只是英雄联盟的翻译师,想不到,他在涉足电影行业后,居然在科幻领域,也有这么精彩的发挥!”

  “太强了!跪求赶紧出王老师翻译后的《三体》版本!我要再看一遍!”