顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第163章

作者:小油皮主

  “这姓王的把狐狸技能搬出来是什么意思?”

  “难道说今天的慎也不用重译了?”

  “淦!终于知道我的厉害了吧!”

  显然。

  慎的技能名翻译来自阎子陵。

  不知怎么滴。

  一想到被王风认可了。

  他也觉得很开心。

  此刻。

  企鹅大厦翻译部。

  王风看了眼慎的翻译。

  摇头一笑。

  “但是我想不通,一个爹妈生的亲姐弟,一个爷爷教出来的学生,怎么在业务能力上差这么多?”

  “这阎子陵的翻译,不如他姐一根毛!”

  王风这话粗鲁。

  但众人只想笑。

  他拿阎子陵开涮一直可以的!

  那边,阎子陵气的差点把手里碗给砸了。

  原来不是夸他!

  原来是欲抑先扬!

  淦呐!

  阎子陵咬牙切齿。

  他倒要看看关于慎的技能,你王风能翻译出个什么所以然来!

  Ki-Barrier!

  这是暮光之眼慎的被动技能。

  “Barrier的意思是屏障,在游戏中,可以指盾,而Ki就是武侠中的气~〃 。”

  “这一点其他的翻译师也知道。”

  “比如台服将这一技能翻译成凝气盾,而日服翻译成了内气功。”

  王风说到日服翻译自己都笑了一下。

  在峡谷里,慎的被动是释放技能时,获得护盾。

  美服设计师的确有意往我国道家上面靠。

  但日服则就表现的有些夸张了。

  在华夏一般人都知道,气功是一门吐纳调息的功法,几乎是没有外放这一说法的。

  慎的被动护盾,如此肉眼可见的表现,怎么可能是内气功呢?

  只能说。

  小日子这就是邯郸学步,东施尿频。

  听完王风这顿分析。

  弹幕上刷的都是“拙劣”。

  日服那些翻译,明明啥也不懂。

  硬要蹭!

  王风沉吟半晌。

  一口气给出了自己的翻译。

  ——忍法!气合盾

  顾晓熏凝视了一眼,然后分析道:“因为慎是均衡教派的人。”

  “所以他的被动,在忍法前面,就不需要加影或者我流之类的东西。”

  “而气合二字,很容易让人想到到岛国的合气道。”

  顾晓熏手机搜索了一下。

  顿时眼前一亮。

  “合气道是一种利用攻击者动能、操控能量、偏向于技巧性控制的防御反击性武术!”

  “这不正是慎的英雄特性吗?”

  听到这里。

  弹幕已经忍不住了。

  “对上了!全对上了!”

  “王老师一如既往地秀!”

  “哈哈哈,合气道是小日子自己的东西,这下好了,自己没想到,又被王老师给用上了!”

  “而且王老师应该是故意把合气写成气合,还是和前面劫和阿卡丽的翻译一样,就是一眼能知道,这是小日子风格的英雄,但是我就是在细枝末节处暗示一下,这已经是经过改造后的产物了。”

  “哈哈,已经开始笑了!”

  “快进到日服投票,把慎的翻译换成王老师翻译的!”

  此时。

  王风补充道:“还有。”

  “‘气合’可不仅仅是‘合气’翻转过来。”

  “我最喜欢的诗人杜甫,在《郑典设自施州归》一诗中写道:”

  “南谒裴施州,气合无险僻。”

  “您这次南行拜谒裴施州,你们意气相投,不在乎山路险癖。”

  “这里的气合就是意气相投的意思。”

  “我这样用,也是在暗示慎和他继承来的魂刃,意气相投,配合无间。”

  “这一点,后面翻译慎台词的时候,还会重点说一下。”

  被王风这样一解释。

  “气合盾”这一翻译,立即深入人心。

  至于阎子陵翻译的“凝气盾”,毫无营养,当即就被众人抛诸脑后了。

  ……

  小日子。

  直播间的弹幕呼呼呼地滚动。

  “我心态崩了!”

  “这个王风,明显就是在花式羞辱我们!”

  “可恶啊!这么简单的‘合气道’,我们服务器的翻译师居然想不到?”

  “这下好了!不仅被别人想去了,还被恶心了一下!”

  “最搞笑的是,我们这边用宗主国的的东西,还会错了意思,闹了个笑话!”

  “丢人啊!”

  “翻译师你切腹自尽去吧!”

  日服用华夏的“气功”来诠释慎的被动。

  结果搞成了一坨屎。

  反手还被王风用反向的“合气道”给爆杀。

  日服的观众在今天直播刚开始时。

  就已经处在破防边缘了。

  本来还寄希望慎的Q技能翻译能找回面子。

  这会看了眼。

  无数玩家,险些当场昏厥。

  日服慎的Q,叫做“护刃招来”……

  ……

  王风在白板上写下慎的Q技能。

  Twilight-Assault!

  Twilight就是暮光的意思。

  而Assault是指强袭或者突袭。

  王风道:“目前国服沿袭台服翻译,叫做暮光强袭,是直译的典范,但相当不好听。”

  “日服虽然知道直译不好听,所以选择了峡谷里慎开Q后的效果来命名,叫做护刃招来,但这个更不好听。”

  顾晓熏道:“之前王老师翻译劫和阿卡丽,被动技能都是X奥义+三个字的格式,然后QWE三个小技能是,X奥义+两个字的格式。”

  “所以这次的Q,X取零,不表示,然后是奥义+两个字的技能。”

  王风点头。

  但两个字的翻译。

  难度可想而知。

  围绕慎Q技能的原文,同事们都开始八仙过海了。

  最终,归票出了一个“暮袭”。

  “还可以。”

  王风中肯道。

  “但是……”

  “慎的性格,是相对来说中庸的。”

  “峡谷里他的表现,也是让人安全感拉满的存在。”

  “所以‘袭’并不适合他。”

  弹幕都点头。

  是这个理没错。

  这种带线保护型上单,哪怕是Theshy那种游戏风格来玩,也不能说把把都追着人突袭吧!

  王风道:“这里我建议把‘袭’换成‘临’,降临的临。”

  “奥义!暮临?”

  顾晓熏重复了一下。

  旋即激动点头。

  “这个临好呀!”

  “既消弭了袭带来的不妥感。”

  “也有一种神秘缥缈的感觉。”