作者:约翰留着长长的胡子
……
很显然,这一段讲话会出现在明天的《人民日报》头版。
唐华转过身鼓掌——其实李四光就在旁边不远的地方。
李四光笑容满面,向左向右抱拳致意。
“唐部长,别鼓掌了别鼓掌了,看,下面钢铁工业的顶吹转炉模型要来了!”
唐华向楼下望,果然是炼钢炉和焦炉的模型。
“哎?全国产的小型高炉呢?”唐华问李复春。
“那个啊?那个单独一辆花车,你等会儿就能看到!”
小型高炉还真的是单列出来作为一项成就。
然后唐华又看到了沈阳第一机床厂立式铣床的模型。——就是一台铣床,没有数控模块。这……算了,保密的提议还是自己提出的。
第101章,鲁智深的棒槌性
1955年10月。中国工程院、中国科学院成立之后第一件需要联合进行的事情:学科名词手册审议。
这不是一本词典,而是很多本:《物理学名词》、《机械工程词汇》、《化学工业词汇》、《生物学名词》、《地质学名词》,当然还有《英汉科学技术辞典》和《俄汉科学技术辞典》。
这当然还不是全部,以后会分批陆续出版各种工具书和名词词汇手册。
“吕教授,《现代汉语词典》现在是不是开始编撰啦?”见到吕叔湘,唐华先问了一个别的问题。
吕叔湘:“是的,国家刚刚立项,组成了《现代汉语词典》的编撰组。但是要花两到三年时间进行语言语法整理、名词收集,然后才正式开编。名词收集呢当然也包括科学技术的名词,所以今天审议的各种名词词汇手册,对于我们编撰组来说是非常重要的。”
词典这个东西是快不了的,《新华字典》都花了三年时间,《现代汉语词典》计划的编撰周期是5年。
唐华:“就是说,你们大约在1960年或1961年会出一个初稿?”
“按计划应该是那个时候吧。”
唐华:“那正好。大约在你们印刷初稿的时候,工业和科技部门会有一种全新的印刷技术出现,到时候这就不只是中国第一部现代汉语词典,还会是世界第一本不用铅字也不用显影液印刷的书,也是最清晰的书。”
吕叔湘、丁声树:“哇!哦!那这是什么技术?”
“我来替唐院长回答吧,”钱三强插话,“这个技术要先暂时保密。电子信息工业的秘密特别多。”
“跟你们原子能科学研究院一样。”苏步青补了一句。
钱三强:……
唐华看了苏步青旁边的华罗庚一眼:“别以为你们数学圈子就没有秘密。”
这秘密还大得不得了,连苏步青都不知道华罗庚在搞数字加密机加密算法的事。
……
一个月前,各个学科方向的学部委员领走了这些名词词汇手册的初稿,回家圈圈改改,今天在会上把自己觉得不妥的应该改动的地方拿出来讨论。
“瓩,我在这一章里发现了几处用这个字的,”王淦昌先发言,“这个字不好。”
“这是一个量纲,表示一千瓦的意思。”
王淦昌:“汉语的惯例是一字一音,这个玩意,写作瓩,读作千瓦,完全违背了我们的读-说习惯。说起来,把千瓦捏成一个字并不能加快书写速度,反而还会慢,因为你写它的时候,得把字里头这两个偏旁安排得好看。”
唐华想起来了,不是瓩这一个“字”的问题,是好多个“字”。比如有一个“兛”,读作千克。接着是一大串妖魔鬼怪:兡、兙、兝、兣、兞。
你以为这些字分别念百克、十克、分克、厘克、毛克?错了,它们的读音是百克、十克、公分、公厘、毫克……
这还没完,还有嗧。嗯哼,这个不难,读作jialun。
吕叔湘:“这些民国时期出现的字形,我的意见是不能定义为汉字,而定义为‘合文’,这种字形古代就有,比如私铸的铜牌上经常写的‘黄金万两’或‘招财进宝’,把四个字捏到一起,还有我前些年去陕西的时候,有些上铺写的什么biangbiang面,那就更夸张了。但捏到了一起大家也不认为它是字,而是合文。”
唐华:“吕教授说得对,这种合文还是不要收入手册的好。而且,现在的计算机系统也没有把它们收录到那六千个简化汉字字库中去。”
……
“声纳,利用声波在水中的传播和反射特性,通过电声转换和信息处理进行导航和测距的技术或设备,是水声学中应用最广泛、最重要的一种装置,有主动式和被动式两种类型。”
“主动发射声波照射目标,而后接收水中目标反射的回波以测定目标的方位、距离、航速等参数的为主动声呐,‘呐’即‘呐喊’之意。被动接收舰船等水中目标产生的辐射噪声和水声设备发射的信号,测定目标的方位、距离、航速的为被动声纳,‘纳’即“收纳”之意。”
唐华首先要说叨的是这个。
“刚才吕教授提到了现代汉语的文法原则与普遍规律,用这一标准衡量,声呐和声纳这一对名词也有违背现代汉语文法的现象,而且也使得阅读和书写变得繁琐了。”
“声呐和声纳以主被动区分开来,那就意味着一个东西是声呐还是声纳,我们要根据前文来进行判断,然后才能写出正确的呐或者纳。这有时候是很困难的。”
“举个例子,苏联海军Pegas型声?后面是什么字,呐还是纳?这是主动探测的,是声呐。那美国海军AN/SQS-23,呐还是纳?相信在座的除了海军装备方向的同志,其他的都不知道该用呐还是纳了。SJD-9型声呐,呐还是纳?连我也不知道,因为现在还没有这个装备。”
“声呐声纳具体用哪个字要根据前文的涵义来决定,确实不符合语言常理,有时候甚至确定这个字该用哪个都很困难”王淦昌说,“应该统一成一个字。”
……
《英汉科学技术辞典》,该这一本了。
“Robustness被翻译成鲁棒性,国内是不是生物学界最先翻译的?”唐华问。
谈家桢:“是的,应该是民国二十四或者二十五年,由童第周委员最先翻译的。”
童第周在那边捋捋胡子,点了一下头。
好哇,唐华没穿越之前一直想知道的事情——到底谁创造的‘鲁棒性’这个译名,现在得到答案了。
该找老童算账了……
Robust/Robustness,鲁棒/鲁棒性,不看教科书的话,有多少人会想歪?
Robust/Robustness在自动控制理论成型之前就在生物学领域使用了,用来描述生物的整体特性,含义是“一个生物系统在收到外部扰动或内部参数摄动等不确定因素干扰时,系统仍保持其结构和功能稳定”。
打个比方就是一个死胖子,如果他基因就是注定胖到三百斤,那他就算节食减肥,也没有用,因为他的身体这个生物系统在感觉到生物摄入的热量减少,就会自动减少能量消耗,维持体重三百斤不变。
后来现代控制理论建立起来,也是从生物学借用了Robust这个名词,含义相似,或者说自控领域把Robust的定义扩展了,从生物体扩展到生物非生物的所有系统。
“我在苏联发表的控制论和控制率的几篇论文,Robustness我用的是‘稳健性’。”唐华说。“这从何说起呢,可能要从清末西学东渐,国人的翻译习惯说起了。”
算账又不是冲上去把老童揍一顿,唐华得说理。
“那时候起,我们的专有名词翻译大多要做到音意均沾,既有原先单词的读音,还要表现出这个名词本身的含义。实话说,有时候要兼顾这两头挺难的。”
“是出现了一些非常经典的音意均沾的翻译,像Gestapo翻译成盖世太保。但也有的翻译不遵循读音,也很经典,比如Universe翻译成宇宙,这就是源自于‘四方上下曰宇,往古来今曰宙’,这是在中国典籍中找到的与现代时空概念最好的对应。”
“Robust翻译成鲁棒,应该就是为了迁就Robust本身的发音。但发音迁就了,它的汉字意思就很晦涩了。而且,我也想了很久,确实找不到与Robust相近的,又能表现Robust的涵义的汉字。”
“然后说说鲁棒这俩字。字面意思,粗鲁的棒子。但其实,真正的意思是‘即使用粗鲁的棒子狠狠地打它一下,它还是会恢复原样’,童老,它的意思就是我所说的吧?”
上一篇:重生之老婆孩子热炕头
下一篇:华娱之黄金年代